Artigos

  • Artigos, apresentações e capítulos de livros
  • Coluna semanal
  • Dissertações
  • Traduções

Artigos, apresentações e capítulos de livros

  • CARVALHO, L. (2010) A tradução jurídica entre o português e o inglês: frequently asked questions. In: V Congresso Iberoamericano de Tradução e Interpretação (CIATI): Tradução e Interpretação: (des)construindo Babel. 17 a 20/5/2010. São Paulo, SP. [Comunicação] clique aqui (0.8 MB)

  • CARVALHO, L. (2009) A formação do intérprete e o mercado de trabalho. In: X Jornada de Tradução e Terminologia do CITRAT/USP: Interpretação: Formação e Mercado de Trabalho.O perfil e a formação do intérprete. clique aqui (1.14 MB)

  • CARVALHO, L. (2007) Copyright Issues in Bilingual Legal Dictionaries a case study. In: 8th Biennial IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and Law, Jul. 2007, Seattle. clique aqui (10.10 MB)
  • CARVALHO, L. (2007) Translating Contracts and Agreements: a Corpus Linguistics Perspective. In: Kredens, K. and Gozdz-Roszkowski, S. (Org.). Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH. clique aqui (0.49 MB)
  • CARVALHO, L. (2006). A Major Difference between English Legal Language and Brazilian Portuguese Legal Language - translating binomial expressions in legal agreements: a corpus-based study. In: Second European IAFL Conference on Forensic Linguistics / Language and the Law, 2006, Barcelona. clique aqui (1.01 MB)
  • CARVALHO, L. (2006) A tradução de binômios em instrumentos contratuais: estudo de um corpus jurídico comparável inglês / português. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe - Sèrie activitats 18, v. 1, p.197-207. clique aqui
  • CARVALHO, L. (2006) Os dicionários jurídicos bilíngües e o tradutor - dois binômios em direito contratual. Tradterm, v. 12, p. 309-347. clique aqui
  • ROSSINI, A. (2009) Pesquisas em abordagem instrumental: delineando novas tendências. In: XVII Intercâmbio de Pesquisas em Linguistica Aplicada (InPla). 01 a 02/5/2009. São Paulo, SP. [Comunicação] clique aqui
  • ROSSINI, A. (2008). O Uso de inglês no exercício da advocacia. Revista da Escola Nacional de Advocacia - ENA.clique aqui
  • ROSSINI, A. (2008). Os contratos internacionais em inglês. Revista da Escola Nacional de Advocacia - ENA. clique aqui
  • ROSSINI, A. (2008). Pela simplificação da linguagem juridica em inglês. Revista da Escola Nacional de Advocacia - ENA. clique aqui
  • ROSSINI, A. (2005). Proposta de um curso de inglês para fins específicos na área jurídica baseado em gênero e tarefa em ambientes de aprendizagem presencial e/ou digital. In: XV Intercâmbio de Pesquisas em Linguistica Aplicada (InPla). 26 a 28/5/2005. São Paulo, SP. [Comunicação]
  • ROSSINI, A. (2005). A linguagem dos contratos bancários internacionais - um estudo descritivo com base na Linguistica de Corpus. In: XV Intercâmbio de Pesquisas em Linguistica Aplicada (InPla). 26 a 28/5/2005. São Paulo, SP. [Comunicação] clique aqui
  • ROSSINI, A. (2005) Proposta de um curso de leitura em inglês na área jurídica  baseado em gênero e tarefa. In: XIX Seminário Nacional de Inglês Instrumental/ VII Seminário Nacional de Línguas Instrumentais. 10 a 14/10/2005. São Paulo, SP. [Comunicação]

Coluna semanal

  • CARVALHO, L. (desde 2008) MigaLaw English.In Migalhas.com.br, São Paulo. clique aqui

Dissertações

  • CARVALHO, L. (2007) A tradução de binôminos em contratos de common law à luz da linguística de corpus. FFLCH/USP [Dissertação de mestrado] clique aqui
  • ROSSINI, A. (2005). A linguagem dos contratos internacionais em inglês: um estudo descritivo baseado em linguistica de corpus. LAEL/PUC-SP [Dissertação de mestrado]. clique aqui

Traduções

  • CARVALHO, Evandro Menezes de (2010). Semiotics of International Law: Trade and Translation. Londres: Springer. [Tradução para o inglês: Luciana Carvalho Fonseca] clique aqui
  • FRANCA FILHO, M. T. et al. (Eds.) (2010) The Law of MERCOSUR. Oxford: Hart Publishing. [Tradução para o inglês dos Tratados do Mercosul: Luciana Carvalho Fonseca] clique aqui